鏡下風貌
繪畫/文•晴蘭 中譯•方炳隆
澳門── 一個充滿魅力之地,舊區紅門柳巷為蠔鏡滄桑史跡留下記印,這是我1986年初到小城的感覺隨想。我努力把心靈的影像,用斑斕色彩,在畫布上再現這些教人心曠神怡的美景。
源自本澳是中西文化交織匯萃的根,不可勝數的現代藝術作品,將澳門刻劃成讓人贊歎之地,在隻字片語內無法一一贅述。我作為一位熱愛藝術的業餘女畫家,鼓足勇氣,誠邀各位分享在我思緒內萌發逾十載的拙作,我想,這個分享不受籍貫或國籍左右。
此外,作為一位敬業的老師,我得坦然告訴讀者,畫作是剽竊工餘時間速成的,為人良師是我的職志。框內的畫作,尤如明鏡一般,亦詩亦畫地反映我的創作方式,也道出我日常感觸到的小城無限姿色和光影。
癸未 仲夏
(作者為葡文學校教師)
Pintar
em Macau
Cheguei
a Macau em 1986, e desde o primeiro momento a cidade me seduziu.
Nas paredes dos velhos bairros estavam escritas histórias
dos tempos idos, sobrepostas como camadas de uma pintura cuja
cor e textura espantavam pela beleza plástica.
Por outro lado, a arte moderna teve sempre em Macau intérpretes
admiráveis, cuja actividade muito tem contribuido para
o prestígio da nossa cidade nos meios culturais da
Asia e da Europa. Sem citar nomes, de todos conhecidos, que
tornariam extensa esta breve nota, devo dizer o convívio
e a amizade desses artistas, sem distinção de
origem ou nacionalidade, me tem encorajado a prosseguir o
meu trabalho como pintora, depois de cerca de dez anos dedicados
à gravura.
O tempo da pintura são as horas roubadas ao lazer,
pois antes de mais , considero-me professora, e a essa tarefa
me dedico prioritariamente. A pintura, tal como a poesia,
faz parte do meu modo de expressão, como se se tratasse
de um diário de cores e imagens...
Macau,
19 de Junho de 2003
Fernanda Dias
![放大](images/7-1bs.jpg) ![放大](images/7-1cs.jpg) ![放大](images/7-1ds.jpg)
![放大](images/7-1es.jpg) ![放大](images/7-1fs.jpg)
|